ADDIO MITICA JEANNE

Grazie per tutto quello che mi hai dato, nel corso del tempo.

Annunci

NARRATIVA EUROPA OCCIDENTALE nella Biblioteca di Isola di Fondra

NARRATIVA EUROPA OCCIDENTALE

ADAMS, Richard

LA COLLINA DEI CONIGLI. Traduzione di Pier Francesco Paolini. Milano, Rizzoli, 1980. 487 p.

AMIS, Kingsley

LUCKY JIM. Traduzione di Enrico Mozzachiodi. Milano, Dalai, 2013. 314 p.

APOLLINAIRE, Guillaume

LE UNDICIMILA VERGHE. Traduzione di Roberto Rossi Testa. Postfazione di Louis Aragon. Milano, ES, 1999. 142 p.

ARSAN, Emmanuelle

EMMANUELLE. Milano, Club degli Editori, 1978. 190 p.

AUSTEN, Jane

ORGOGLIO E PREGIUDIZIO. Traduzione di Maria Luisa Agosti Castellani. Milano, Rizzoli, 1995. 355 p.

AMORE E AMICIZIA. Traduzione di Letizia Ciotti Miller. Milano, La Tartaruga, 2012. 166 p.

EMMA. Traduzione di Mario Praz. Milano, Garzanti, 1965. 374 p.

BALLARD, J. G. Ballard

FORESTA DI CRISTALLO. Traduzione di Jane Dolman. Milano, La Baldini&Castoldi, 1999. 121 p.

L’IMPERO DEL SOLE. Traduzione di Gianni Pilone Colombo. Milano, Rizzoli, 1989. 325 p.

BAYLEY, John

ELEGIA PER IRIS. Traduzione di Roberta Zuppet. Milano, Rizzoli, 2000. 301 p.

BECHER, Ulrich

CACCIA ALLA MARMOTTA. Traduzione di Roberta Gado. Milano, Dalai, 2012. 566 p.

BECHT, Ovidie

PORNO MANIFESTO. Traduzione di Lorenza Paoli. Milano, BCD, 2007. 139 p.

BERNANOS, Georges

DIARIO DI UN CURATO DI CAMPAGNA. Traduzione di Adriano Grande. Milano, Famiglia Cristiana, 1997. 244 p.

BLIXEN, Karen

LA MIA AFRICA. Traduzione di Lucia Drudi Demby. Milano, Feltrinelli, 1989. 298 p.

BOOTH, Pat

SISTERS. Traduzione di Silvia Accardi. Milano, Euroclub, 1989. 320 p.

BOULLE, Pierre

IL PIANETA DELLE SCIMMIE. Traduzione di Luciano Tibiletti. Milano, Mondadori, 1975. 172 p.

BRONTЁ, Charlotte

JANE EYRE. Bologna, Capitol, 1959. 244 p.

BRONTЁ, Emily

CIME TEMPESTOSE. Traduzione di Anna Luisa Zaso. Milano, Mondadori DeAgostini, 1994. 352 p.

BULWER-LYTTON, Edward

GLI ULTIMI GIORNI DI POMPEI. Traduzione di Beatrice Boffito Serra. Roma, Newton, 2005. 395 p.

BURGESS, Anthony

ARANCIA MECCANICA. Traduzione di Floriana Bossi. Torino, Einaudi, 1969. 235 p.

CESBORN, Gilbert

CANI PERDUTI SENZA COLLARE. Traduzione di Sigma. Milano, Mondadori, 1966. 319 p.

CHADWICK, Elizabeth

IL PRIMO CAVALIERE. Traduzione di Simonetta Franceschetti. Milano, CDE, 1995. 234 p.

CHARRIÈRE, Henry

PAPILLON. Traduzione di Danilo Montaldi. Milano, Mondadori, 1973. 645 p.

CHASE, James Hadley

ASSICURAZIONE SULLA MORTE. Traduzione di . Milano, Mondadori, 1972. 179 p.

CHAUCER, Geoffrey

I RACCONTI DI CANTERBURY. Traduzione di Cino Chiarini e Cesare Foligno. Firenze, Sansoni, 1972. 503 p.

CHEVALLIER, Gabriel

PECCATORI DI PROVINCIA. Traduzione di Sestilio Montanelli. Milano, Longanesi, 1968. 305 p.

CHILD, Lee

LA PROVA DECISIVA. Traduzione di Adria Tissoni. Milano, TEA, 2014. 427 p.

CHRISTIE, Agata

CORPI AL SOLE. Traduzione di Alberto Tedeschi. Milano, Mondadori, 1976. 184 p.

C’È UN CADAVERE IN BIBLIOTECA. Traduzione di Alberto Tedeschi. Milano, Hachette, 2004. 191 p.

DIECI PICCOLI INDIANI. Traduzione di Beata Della Frattina. Milano, Mondadori, 2009. 210 p.

IL MISTERO DEL TRENO AZZURRO. Milano, Mondadori, 1978. 215 p.

UN DELITTO AVRÀ LUOGO. Traduzione di Maria Grazia Griffini. Milano, Mondadori, 1984. 237 p.

COLETTE, Sidonie-Gabrielle

LA GATTA. Traduzione di Enrico Piceni. Roma, Editori Riuniti, 1997. 123 p.

CORNWELL, Bernard

EXCALIBUR – IL RE D’INVERNO. Traduzione di G.L. Staffilano e Riccardo Valla. Milano, CDE, 1998. 381 p.

EXCALIBURIL – CUORE DI DERFEL. Traduzione di G.L. Staffilano e Riccardo Valla. Milano, CDE, 1998. 381 p.

EXCALIBUR – LA SPADA PERDUTA. Traduzione di G.L. Staffilano e Riccardo Valla. Milano, CDE, 1998. 351 p.

EXCALIBUR – IL TRADIMENTO. Traduzione di G.L. Staffilano e Riccardo Valla. Milano, Mondadori, 1998. 356 p.

EXCALIBUR – LA TORRE IN FIAMME. Traduzione di G.L. Staffilano e Riccardo Valla. Milano, Mondadori, 1998. 356 p.

CRONIN, Archibald Joseph

E LE STELLE STANNO A GUARDARE. Traduzione di Carlo Coardi. Milano, Bompiani, 1971. 550 p.

LA CITTADELLA. Traduzione di Carlo Coardi. Milano, Bompiani, 1970. 362 p.

LE CHIAVI DEL REGNO. Traduzione di Andrea Damiano. Milano, Famiglia Cristiana, 1997. 326 p.

CROUCH, Julia

FINCHÉ VITA NON CI SEPARI. Traduzione di Gianni Pannofino. Milano, Garzanti, 2014. 387 p.

DAUDET, Alfonso

TARTARINO DI TARASCONA. Traduzione di Virgilio Feroci. Milano, Bietti. 171 p.

DE BALZAC, Honoré

EUGENIA GRANDET. Traduzione di Gabriella Alzati. Milano, Rizzoli, 1949. 220 p.

LE BELLE IMMAGINI. Traduzione di Clara Lusignoli. Milano, Einaudi, 1980. 169 p.

UNA DONNA SPEZZATA. Traduzione di Bruno Fonzi. Milano, Repubblica, 2002. 221 p.

DE FOE, Daniel

FORTUNE E SFORTUNE DELLA FAMOSA MOLL FLANDERS. Traduzione di Ugo Dottore. Milano, Club degli Editori, 1972. 362 p.

ROBINSON CRUSOE. Traduzione di Paolo Marabini. Roma, Fornasiero. 188 p.

DE LACLOS, Choderlos

LE AMICIZIE PERICOLOSE. Traduzione di Fausta Giani Cecchini. Firenze, Sansoni, 1965. 439 p.

DE MONTEPIN, S.

LA PORTATRICE DI PANE. Traduzione di C. Siniscalchi. Milano, Lucchi, 1968. 380 p.

DE NAVERY, Raoul

SEPOLTA VIVA. Vicenza, Paoline, 1966. 281 p.

DE SAINT-EXUPÉRY, Antoine

IL PICCOLO PRINCIPE. Traduzione di Nini Bompiani Bregoli. Prefazione di Nico Orengo. Milano, Bompiani, 2006. 125 p.

DICKENS, Charles

IL CIRCOLO PICKWICK. Firenze, La Nuova Italia, 1968. 182 p.

NICOLA NICKLEBY. Bologna, Capitol, 1959. 314 p.

DORN, Wulf

IL SUPERSTITE. Traduzione di Alessandra Petrelli. Milano, Tea, 2014. 435 p.

DOYLE, Arthur Conan

IL MASTINO DEI BASKERVILLE. Traduzione di Maria Gallone. Presentazione di Oreste Del Buono. Milano, L’Unità / Mondadori, 1992. 192 p.

IL MONDO PERDUTO: LA VALLE DEI DINOSAURI. Traduzione di Gianni Pilo. Milano, Noi, 1993. 221 p.

UNO STUDIO IN ROSSO. Traduzione di Oreste del Buono. Milano, Mondadori, 1987. 134 p.

IL SEGNO DEI QUATTRO. Traduzione di Maria Gallone. Milano, Mondadori, 1958. 187 p.

LE AVVENTURE DI SHERLOCK HOLMES. Traduzione di Caterina Niceta. Sesto San Giovanni, Peruzzo, 1985. 217 p.

DUMAS, Alexandre

ROBIN HOOD. Illustrazioni di Riou e H. Scott, Daniela Veluti. Milano, Bruno Mondadori, 1990. 378 p.

DUMAS, Alexandre (figlio)

LA SIGNORA DELLE CAMELIE. Traduzione di Luisa Collodi. Roma Newton, 2013. 127 p.

DU MAURIER, Daphne

LA CASA SULL’ESTUARIO. Traduzione di Maria Napolitano Martone. Milano, Club degli Editori, 1970. 371 p.

DURAS, Marguerite

L’AMANTE. Traduzione di Leonella Prato Caruso. Milano, Repubblica, 2002. 95 p.

ELIOT, George

IL MULINO SULLA FLOSS. Traduzione di Anna Luisa Zazo. Milano, Mondadori, 1980. 630 p.

EVANS, Nicholas

L’UOMO CHE SUSSURRAVA AI CAVALLI. Traduzione di Stefano Bortolussi. Milano, Rizzoli, 1998. 392 p.

FIELDING, Helen

CHE PASTICCIO, BRIDGET JONES!. Traduzione di Maura Maioli. Milano, Sonzogno, 2000. 396 p.

IL DIARIO DI BRIDGET JONES. Traduzione di Olivia Crosio. Milano, Sonzogno, 2001. 315 p.

FIELDING Henry

TOM JONES. Bologna, Capitol, 1961. 340 p.

FLAUBERT, Gustave

LA SIGNORA BOVARY, Traduzione di Natalia Ginzburg, Bologna, Biblioteca Universale, 2001, 388 p.

FLEMING, Ian

SOLO PER I TUOI OCCHI. Traduzione di Mariapaola Dettore. Milano, Mondadori, 1987. 176 p.

LA SPIA CHE MI AMÒ. Traduzione di Grazia M. Griffini. Milano, Garzanti, 1976. 174 p.

IL GRANDE SLAM DELLA MORTE. Traduzione di Roselia Irti Rossi. Milano, Garzanti, 1965. 207 p.

007 THUNDERBALL. Traduzione di Oreste Del Buono. Milano, Garzanti, 1966. 227 p.

FOLLETT, Ken

IL CODICE REBECCA. Traduzione di Patrizia Bonomi. Milano, Mondadori, 1983. 358 p.

LA CRUNA DELL’AGO. Traduzione di Riccardo Calzeroni. Milano, Mondadori, 2006. 377 p.

FONTANE, Theodor

EFFI BRIEST. Traduzione di Erich Linder. Milano, Garzanti, 1978. 269 p.

FORREST, David

DOPO DI ME IL DILUVIO. Traduzione di Ida Ombroni. Milano, Mondadori, 1976.

203 p.

FORSTER, Edward Morgan

CAMERA CON VISTA. Traduzione di Marcella Bonsanti. Milano, Garzanti, 1981. 263 p.

MAURICE. Traduzione di Marisa Bulgheroni. Milano, CDE, 1988. 324 p.

FORSYTH, Frederick

IL GIORNO DELLO SCIACALLO. Traduzione di Marco Tropea. Milano, Mondadori, 1997. 493 p.

FOWLES, John

LA DONNA DEL TENENTE FRANCESE. Traduzione di Ettore Capriolo. Milano, Club degli Editori, 1971. 515 p.

FRENCH, Dawn

LA MERAVIGLIA DELLE PICCOLE COSE. Traduzione di Ginevra Massari. Roma, Leggere, 2013. 340 p.

GALDÓS, Benito Pérez

TRISTANA. Traduzione di Irina Bajini. Milano, Garzanti, 1992. 155 p.

GALSWORTHY, John

IL POSSIDENTE. Traduzione di Gian Dàuli. MILANO, GARZANTI, 1970. 323 P.

GENET, Jean

QUERELLE DI BREST / POMPE FUNEBRI. Traduzione di Giorgio CAPRONI. Milano, Mondadori, 1988. 334 p.

GIDE, André

I SOTTERRANEI DEL VATICANO. Traduzione di Roberto Ortolani. Milano, Garzanti, 1965. 238 p.

GOETHE, Wolfgang

I DOLORI DEL GIOVANE WERTHER/LE AFFINITÀ ELETTIVE. Traduzioni di Amina Pandolfi e Francesco Saba Sardi. Milano, Fabbri, 1968. 364 p.

GOLDING, William

IL SIGNORE DELLE MOSCHE. Traduzione di Filippo Donini. Milano, Famiglia Cristiana, 1997. 239 p.

GRAHAM, Winston

MARNIE. Traduzione di Hilia Brinis. Milano, Mondadori, 1985. 191 p.

GRANDES, Almudena

LE ETÀ DI LULÙ. Traduzione di Ilide Carmignani. Milano, SuperPocket, 1997. 240 p.

GREENE, Graham

I COMMEDIANTI. Traduzione di Bruno Oddera. Milano, Club degli Editori, 1967. 372 p.

IL CONSOLE ONORARIO. Traduzione di Gabriella Fiori. Milano, Club degli Editori, 1974. 326 p.

IL NOSTRO AGENTE ALL’AVANA. Traduzione di Bruno Oddera. Milano, Club degli Editori, 1972. 282 p.

GUIMARD, Paul

TRAPPOLA D’AMORE. Traduzione di Valentina Guani. Milano, Club, 1994. 113 p.

HABE, Hans

OFF LIMITS. Traduzione di Vittoria De Gavardo. Milano, Longanesi, 1970. 304 p.

HAILEY, Arthur

AEROPORTO. Traduzione di Mercedes Giardini. Milano, Mondadori, 1978. 585 p.

BLACK OUT. Traduzione di Gabriele Tamburini. Milano, Club degli Editori, 1980. 525 p.

HARRIS, Joanne

CHOCOLAT. Traduzione di Laura Grandi. Milano, Garzanti, 2001. 327 p.

HESSE, Hermann

IL LUPO DELLA STEPPA. Traduzione di Ervino Pocar, Milano, Club degli Editori,1973, 258 p.

SIDDHARTA. Traduzione di Massimo Mila. Milano, Adelphi, 1992. 169 p.

HILTON, James

ADDIO, MISTER CHIPS!. Mondadori, 1971. 241 p.

HØEG, Peter

IL SENSO DI SMILLA PER LA NEVE. Traduzione di Bruno Berni. Milano, Mondadori, 1995. 510 p.

HOPE, Anthony

IL PRIGIONIERO DI ZENDA. Traduzione di Fedora Dei. Milano, Mondadori, 1979. 170 p.

HORNBY, Nick

UN RAGAZZO. Traduzione di Federica Pedrotti. Milano, Tea, 2007. 265 p.

HUGO, Victor

NOSTRA SIGNORA DI PARIGI. Traduzione di Valentina Valente. Firenze, Edipem, 1973. 377 p.

HULL, E. M.

IL FIGLIO DELLO SCEICCO. Firenze, Salani, 1933. 335 p.

JACQ, Christian

RAMSES IL FIGLIO DELLA LUCE. Traduzione di Francesco Saba Sardi. Milano, Mondadori, 1997. 409 p.

RAMSES LA BATTAGLIA DI QADESH. Traduzione di Francesco Saba Sardi. Milano, Mondadori, 1997. 407 p.

RAMSES LA DIMORA MILLENARIA. Traduzione di Maria Pia Tosti Croce. Milano, Mondadori, 1997. 392 p.

RAMSES LA REGINA DI ABU SIMBEL. Traduzione di Francesco Saba Sardi. Milano, Mondadori, 1997. 395 p.

LA SPADA DI LUCE. Traduzione di Maddalena Mendolicchio e Nicolina Pomilio. Milano, Corriere della Sera, 2004. 331 p.

LA GUERRA DELLE CORONE. Traduzione di Maddalena Mendolicchio. Milano, Corriere della Sera, 2004. 330 p.

L’IMPERO DELLE TENEBRE. Traduzione di Cristiana Latini. Milano, Corriere della Sera, 2004. 330 p.

L’AFFARE TUTANKHAMON. Traduzione di Francesco Saba Sardi. Milano, BOMPIANI, 1997. 434 p.

IL FARAONE NERO. Traduzione di Francesco Saba Sardi. Milano, Mondadori, 1998. 409 p.

NEFERTITI. Traduzione di Alessandra Benabbi. Milano, Famiglia Cristiana, 2001. 208 p.

NEFER IL SEGRETO DELLA PIETRA DI LUCE. Traduzione di Laura Serra. Milano, Mondadori, 2000. 426 p.

JAMES, E L

CINQUANTA SFUMATURE DI GRIGIO. Traduzione di Francesco Saba Sardi. Milano, Mondadori, 2012. 548 p.

CINQUANTA SFUMATURE DI NERO. Traduzione di Francesco Saba Sardi. Milano, Mondadori, 2013. 671 p.

CINQUANTA SFUMATURE DI ROSSO. Traduzione di Eloisa Banfi. Milano, Mondadori, 2013. 725 p.

JEROME, Jerome Klapka

TRE UOMINI IN BARCA. Traduzione di Alberto Tedeschi. Milano, Club degli Editori, 1974. 284 p.

TRE UOMINI A ZONZO. Traduzione di Alberto Tedeschi. Milano, Rizzoli, 2004. 240 p.

JOYCE, James

DEDALUS. Traduzione di Cesare Pavese. Milano, Mondadori, 1970. 367 p.

KENNAWAY, James

WHISKY E GLORIA. Traduzione di Rita Fanoli Baranzini. Milano, Garzanti, 1966. 255 p.

KIERKEGARD, Sören

DIARIO DEL SEDUTTORE. Traduzione di L. Redaelli. Roma, Newton, 1993. 97 p.

KOPPEL, Hans

NON TORNERAI MAI PIÙ. Traduzione di Greta Giordano. Milano, Piemme, 2012. 316 p.

LA MURE, Pierre

MOULIN ROUGE. Traduzione di Olga Ceretti Borsini. Milano, Martello, 1953. 525 p.

LAPIERRE, Dominique

MILLE SOLI. Traduzione di Elina Klersy Imberciadori. Milano, Mondadori, 1999. 557 p.

LA CITTÀ DELLA GIOIA. Traduzione di Elina Klersy Imberciadori. Milano, Mondadori, 1991. 474 p.

LARSSON Stieg

UOMINI CHE ODIANO LE DONNE. Traduzione di Carmen Giorgetti Cima. Venezia, Marsilio, 2008. 676 p. – NARRATIVA EUROPA OCCIDENTALE

LAWRENCE, David Herbert

L’AMANTE DI LADY CHATTERLEY. Traduzione di Giulio Monteleone. Milano, Mondadori DeAgostini, 1994. 406 p.

FIGLI E AMANTI. Traduzione di Ugo Dèttore. Milano, Club degli Editori, 1968. 499 p.

LE CARRÉ. John

LA SPIA CHE VENNE DAL FREDDO. Traduzione di Adriana Pellegrini. Milano, Rizzoli, 1980. 298 p.

LA CASA RUSSIA. Traduzione di Pierfrancesco Paolini. Milano, Mondadori, 1992. 419 p.

CHIAMATA PER IL MORTO. Traduzione di Laura Weiss. Milano, Rizzoli, 1989. 202 p.

LA TALPA. Traduzione di Fracesco Greenburger. Milano, Mondadori, 2011. 364 p.

IL GIARDINIERE TENACE. Traduzione di Annamaria Biavasco e Valentina Guani. Milano, Mondadori, 2002. 520 p. 306 p.

UN DELITTO DI CLASSE. Traduzione di Giancarlo Cella. Milano, Rizzoli, 1979. 155 p.

IL SARTO DI PANAMA. Traduzione di Luigi Schenoni. Milano, Feltrinelli, 1997. 364 p.

LEE, Harper

IL BUIO OLTRE LA SIEPE. Traduzione di Amalia D’Agostino Schanzer. Torino, Loescher, 1981. 347 p. – NARRATIVA USAenoni. Milano, Feltrinelli, 1997. 364 p.

LE FANU, Joseph Sheridan

CARMILLA E ALTRI RACCONTI. Traduzione di Roberta Formenti e Gianni Pilo. Milano, Mondolibri, 2009. 131 p.

LEROUX, Gaston

IL FANTASMA DELL’OPERA. Traduzione di Renzo Rossi. Milano, Gente, 1989. 212 p.

LEVY, Marc

SE SOLO FOSSE VERO. Traduzione di Benedetta Pagni Frette. Milano, Rizzoli, 2012. 228 p.

LINDQVIST, John Ajvide

LASCIAMI ENTRARE. Traduzione di Giorgio Puleo. Venezia, Marsilio, 2010. 461 p.

LORCA, Federico García

AMANTI ASSASSINATI DA UNA PERNICE. Traduzione di Arnaldo Ederle. Milano, Il Sole 24 ORE, 2012. 79 p.

MACLEAN, Alistair

L’ISOLA DEGLI ORSI. Traduzione di Adriana Dell’Orto. Milano, Club degli Editori, 1972. 340 p.

I CANNONI DI NAVARONE. Traduzione di Giovanni Fletzer. Milano, Club degli Editori, 1973. 306 p.

DOVE OSANO LE AQUILE. Traduzione di Ugo Carrega. Milano, Mondadori, 1972. 228 p.

MALLE, Louis

ARRIVEDERCI RAGAZZI. Milano, Mondadori, 2005. 72 p. (vedi UHLMAN)

MANN, Heinrich

L’ANGELO AZZURRO. Traduzione di Anna Reali. Roma, Newton, 1995. 190 p.

MASON, Alfred Edward Woodley

LE QUATTRO PIUME. Traduzione di Maria Martone. Milano, Sonzogno, 1974. 345 p.

MASON, Richard

IL VENTO NON SA LEGGERE. Traduzione di Bruno Fonzi. Milano, Club degli Editori, 1974. 348 p.

MATTHEWS, john

IL GIORNO DELL’ASCENSIONE. Traduzione di Michele Foschini. Milano, Rizzoli, 2012. 657 p.

MAUGHAM, William Somerset

IL VELO DIPINTO. Traduzione di Elio Vittorini. Milano, Mondadori, 1975. 264 p.

LA LUNA E SEI SOLDI. Traduzione di Giorgio Monicelli. Milano, Mondadori, 1956. 239 p.

MAUPASSANT, Henri-René-Albert-Guy de

BEL-AMI. Traduzione di Giorgio Caproni. Milano, Garzanti, 1979. 318 p.

CASA TELLIER. Milano, Treves, 302 p.

PIETRO E GIOVANNI, Traduzione di Mario Camisi. Milano, IEI, 1946. 225 p.

MAURIAC, Francois

GROVIGLIO DI VIPERE. Traduzione di Mara Dussia. Milano, Mondadori, 1960. 227 p.

MÉRIMÉE, Prosper

CARMEN. Traduzione di Sandro Penna. Roma, Viviani, 1997. 90 p.

MIRBEAU, Octave

IL GIARDINO DEO SUPPLIZI. Traduzione di Fabio Vasarri. Milano, Sugar, 1991. 219 p.

NATHAN, Melissa

LA TATA. Traduzione di Raffaella Patriarca. Milano, Baldini Castoldi Dalai, 2013. 424 p.

ORCZY, Emma

LA PRIMULA ROSSA. Milano, Salani, 1963. 320 p.

ORWELL, George

LA FATTORIA DEGLI ANIMALI. Traduzione di Bruno Tasso. Milano, Mondadori, 1987. 142 p.

PENNAC, Daniel

IL PARADISO DEGLI ORCHI. Traduzione di Yasmina Melaouah. Milano, Feltrinelli, 1996. 202 p.

PERGAUD, Louis

LA GUERRA DEI BOTTONI. Traduzione di Ettore Capriolo. Milano, Bompiani, 1979. 277 p.

PERSSON, Leif GW

ANATOMIA DI UN’INDAGINE. Traduzione di Giorgio Puleo. Venezia, Marsilio, 2014. 550 p.

PEYREFITTE, Roger

LA MORTE DI UNA MADRE. Traduzione di Franco Cannarozzo. Torino, Einaudi, 1966. 140 p.

POLIDORI, John William

IL VAMPIRO. Traduzione di Erberto Petoia. Roma, Newton, 1993. 50 p.

PROUST, Marcel

DALLA PARTE DI SWANN. Traduzione di Paolo Pinto e Eurario DE Michelis. Roma, Newton, 1990. 342 p.

RÉAGE, Pauline

STORIA DI O. Prefazione di Alberto Moravia. Traduzione di Jean Paulhan. Milano, Bompiani, 1975. 213 p.

REMARQUE, Erich Maria

ARCO DI TRIONFO. Traduzione di Bruno Maffi. Milano, Club degli Editori, 1975. 449 p.

NIENTE DI NUOVO SUL FRONTE OCCIDENTALE. Traduzione di Stefano Jacini. Milano, Mondadori, 1979. 247 p.

RENDELL, Ruth

LA BAMBOLA CHE UCCIDE. Traduzione di Graziella Weisser. Milano, Fabbri, 1995. 225 p.

SADE, Donatien-Alphonse-François de

JUSTINE. Traduzione di Giovanni Mariotti. Milano, Mondadori, 1994. 327 p.

SAGAN, Françoise

BONJOUR TRISTESSE. Traduzione di Ruggero Sandanieli. Milano, Longanesi, 1967. 171 p.

LA DISFATTA. Traduzione di Adriana Dell’Orto. Milano, Club degli Editori, 1964. 193 p.

SCHMITT, Eric-Emmanuel

MONSIEUR IBRAHIM E I FIORI DEL CORANO. Traduzione di Alberto Bracci Testasecca. Milano, e/o, 2004. 110 p.

SCHNITZLER, Arthur

IL RITORNO DI CASANOVA. Traduzione di Mauro Ponzi. Roma, Newton, 1994. 94 p.

DOPPIO SOGNO. Traduzione di Nicoletta Ragazzini. Milano, BCD, 2012. 114 p.

SCOTT, Walter

LUCIA DI LAMMERMOOR. Vicenza, Paoline, 1956, 311 p.

IVANHOE. Milano, Bietti, 1964. 586 p.

SHAW, Robert

SITUAZIONE DISPERATA MA NON SERIA. Traduzione di Maria Eugenia Morin Zuppelli. Milano, Garzanti,1966. 243 p.

SHELLEY, Mary

FRANKENSTEIN. Traduzione di Stefania Censi. Milano, Bompiani,1994. 266 p.

SIMENON, Georges

MAIGRET E IL CASO SAINT-FIACRE. Traduzione di Rosalba Buccianti. Novara, De Agostini, 1990. 117 p.

MAIGRET E L’AFFARE PICPUS. Traduzione di Roberto Cantini. Milano, Mondadori, 1966. 172 p.

MAIGRET E IL CASTELLANO. Traduzione di Elena Cantini. Milano, Mondadori, 1966. 186 p.

L’AMICA DELLA SIGNORA MAIGRET. Traduzione di Torquato Padovani. Milano, Mondadori, 1955. 179 p.

MAIGRET AL NIGHT CLUB. Traduzione di Sarah Cantoni. Milano, Mondadori, 1954. 189 p.

MAIGRET E IL CORPO SENZA TESTA. Traduzione di Sarah Cantoni. Milano, Mondadori, 1957. 178 p.

UNA CONFIDENZA DI MAIGRET. Traduzione di Elena Cantini. Milano, Mondadori, 1961. 178 p.

STACPOOLE, Henry de Vere

LAGUNA BLU. Milano, Vallardi, 1982. 267 p.

STENDHAL

LA BADESSA DI CASTRO. Traduzione di Leonella Prato caruso. Milano, Gente, 1990. 90 p.

STEVENSON, Robert Louis

LO STRANO CASO DEL DOTTOR JEKYLL E DEL SIGNOR HYDE. Traduzione di Oreste Del Buono. Milano, Rizzoli, 1984. 125 p.

LA CASSA SBAGLIATA. Traduzione di Henry Furst. Milano, Mursia, 1966. 198 p.

L’ISOLA DEL TESORO. Traduzione di Bianca Maria Talice. Milano, Fabbri, 2003 198 p.

STRUTHER, Jan (Joyce Maxtone Graham)

LA SIGNORA MINIVER. Traduzione di Giorgio Jarach. Milano, Club degli Editori 1974. 215 p.

SÜSKIND, Patrick

IL PROFUMO. Traduzione di Giovanna Agabio. Milano, Longanesi, 2006. 259 p.

SWIFT, Jonathan

I VIAGGI DI GULLIVER. Traduzione di Lia Secci. Milano, Garzanti, 1974. 282 p.

TILLIER, Claude

MIO ZIO BENIAMINO. Traduzione di Massimo Bontempelli. Milano, Bietti, 1978. 139 p.

TROYAT, Henry

NEVE IN LUTTO. Traduzione di Cesare Moscone. Milano, Mondadori, 1967. 198 p.

TRYON, Thomas

LA FESTA DEL RACCOLTO. Traduzione di Roberta Bruno Oddera. Milano, Mondadori, 1974. 462 p.

UHLMAN, Fred

L’AMICO RITROVATO. Traduzione di M. Castagnone. Milano, Mondadori, 2005. 51 p.

VAN GULIK, Robert

I DELITTI DELL’ORO CINESE. Traduzione di Mariapaola Dettore. Milano, Vallardi, 1983. 189 p.

WALTARI, Mika

SINUHE L’EGIZIANO. Traduzione di Maria Gallone. Milano, Rizzoli, 1974. 539 p.

WASSERMANN, Jakob

CASPAR HAUSER O L’IGNAVIA DEL CUORE. Traduzione di Lydia Magliano. Milano, Club degli Editori, 1971. 401 p.

WELDON, Fay

GIÙ TRA LE DONNE. Traduzione di Giovanna Albio. Milano, La Tartaruga. 2012. 267 p.

WHITE, Ethel Lina

IL MISTERO DELLA SIGNORA SCOMPARSA. Traduzione di Donata Marciano. Roma, Newton, 1995. 129 p.

WILDE, Oscar

IL PRINCIPE FELICE. Traduzione di Danila Rotta. Milano, La Spiga. 2001. 32 p.

IL RITRATTO DI DORIAN GRAY. Traduzione di Emanuele Grazzi. Roma, Newton, 1995. 219 p.

WISEMAN, Nicola

FABIOLA. Milano, A.R.A. 1946. 382 p.

WOOLF, Virginia

FLUSH. Traduzione di Anna Luisa Zazo. Milano, La Tartaruga, 2012. 126 p.

ZAFÓN, Carlos Ruiz

L’OMBRA DEL VENTO. Traduzione di Lia Sezzi. Milano, Mondadori, 2009. 439 p.

MARINA. Traduzione di Bruno Arpaia. Milano, Mondadori, 2009. 308 p.

IL GIOCO DELL’ANGELO. Traduzione di Mbruno Arpaia. Milano, Mondadori, 2008. 676 p.

ZOLA, Emile

NANÀ. Traduzione di Luisa Collodi. Roma, Newton, 1994. 286 p.

IL MATRIMONIO DI MARIA BRAUN. Traduzione di Simona Vigezzi. Milano, Rizzoli, 1981. 212 p.

ZWERENZ, Gerhard

IL MATRIMONIO DI MARIA BRAUN. Traduzione di Simona Vigezzi. Milano, Rizzoli, 1981. 212 p.

LUCIA BOSÉ, TRA DOMINGUIN E PICASSO di Marcello Moriondo

In una tarda primavera milanese, incontrai una matura Lucia Bosé, per l’occasione con i capelli colorati di blu. L’occasione era la presentazione allo Spazio Oberdan di Milano delle foto in mostra di Luis Miguel Dominguin. Naturalmente, parlando di colui che era definito il numero uno della tauromachia mondiale, non potevano essere immagini comuni. Infatti le fotografie presentate fanno parte della collezione privata di Dominguin, e le mise a disposizione la sua vedova, Lucia Bosé, appunto. L’argomento rappresentato è un altro grande del secolo scorso, forse il suo più grande artista: Pablo Picasso.

In particolare, da queste foto emerge la grande amicizia tra Picasso e la famiglia Dominguin, nonostante le diverse idee politiche. Quelle del torero, vicinissime al generalissimo Franco, quelle di Picasso, al contrario, hanno causato l’esilio all’artista. Un grande rapporto tra il pittore e i coniugi Dominguin, avvenuto negli ultimi anni di vita del grande pittore. Ma come nasce questa anomala amicizia?

Tradizionalmente, mi raccontò Lucia Bosé, la Festa Nazionale in Spagna significa tori. È quasi una religione che va oltre i sentimenti d’amore e di lotta tra animali e uomini. L’Andalusia è la terra dove nasce Picasso ma è anche il luogo dove è molto forte questo rito dei tori.”

In Lucia e Luis, il pittore ha trovato la seduzione dello sguardo che in Spagna comprende i due oggetti del desiderio: il torero (rappresentato da Dominguin) e la bellezza della dive (rappresentata dalla Bosé)

La bellezza, l’erotismo e la morte, aggiunse Lucia, sono i temi dominanti nell’opera di Picasso e, come la corrida, ricorrono in diverse opere letterarie, da Fiesta di Hemingway a L’histoire de l’oeil di Bataille, solo per citarne un paio. Inoltre lo stesso Picasso amava sognare di essere torero e si è fatto fotografare durante una sua vestizione, come un toreador, quasi pronto a entrare nell’arena.”

È questa la vera arte“, diceva Pablo, riferendosi alla corrida. E negli Anni ’30 diverse sue opere rappresentavano la tauromachia.

“A me non piace la corrida, proseguì Lucia, ne avrò vista solo una in tutta la mia vita.” Anche perché, secondo la tradizione, la donna del matador non assiste alle sue corride, altrimenti porta disgrazia. Lucia si lasciò andare raccontando i pettegolezzi su una sua presunta storia con Picasso, poi alcuni aneddoti (che sono contenuti anche nel libro Picasso & Dominguin – Un’amicizia ad arte.)

Picasso mostrò ai miei figli Miguel e Lucia che metteva sul terrazzo la sua pipì in un vaso e che le colombe la andavano a bere. Allora chiesero anche a me di farlo, ma probabilmente la mia pipì non era particolarmente “artistica” e le colombe la ignorarono. Un altro giorno il piccolo Miguel disse a Pablo: “Mio papà mi ha dedicato le quattro orecchie del toro”. Pablo cercò di fargli capire che i tori hanno solo 2 orecchie. ‘Allora perché tu dipingi le donne con quattro occhi?’ l’attaccò Miguel. Picasso, preso alla sprovvista decise di dipingere per Miguel un toro con quattro orecchie. Un’altra volta era il compleanno della piccola Lucia e Pablo gli chiese cosa volesse per regalo. Lei rispose: una bambola. Detto fatto, Picasso la dipinse e gliela porse. Lucia la guardò poi la gettò in faccia al pittore dicendo che era brutta e le faceva paura, che voleva una bambola vera. Poi scappò via piangendo. Ecco, quel toro con quattro orecchie e la bambola di Picasso, ora fanno parte della mostra.”